Glossary + tone + TM setup
Tydz 1 · style guide
- Glossary (industry terms + brand terms)
- Tone of voice + style guide
- TM setup (Phrase / Lokalise)
AI draft (GPT-4 / DeepL / Claude) + human edit (native translator). SEO: meta + alt + hreflang per język + keyword research per rynek. UX copy localized, nie dosłowna.
Cztery rzeczy, które zawsze otrzymujesz w pakiecie tłumaczeń od Balance IT.
Brief stron / tekstu + język docelowy → wycena w 24h.
AI (GPT-4 / DeepL / Claude) jako draft + native translator edit. Nie pure machine translation.
Meta title + description per język + keyword research per rynek + hreflang + canonical.
Twoje TM (Translation Memory) — consistency w czasie. Zmieniasz dostawcę = export TMX.
Pure machine translation = dosłowna. Pure human = drogie + wolne. AI draft + human edit = optimal: szybko + tanio + lokalna.
AI draft (GPT-4 / DeepL / Claude) — 80% prędkości
Native translator edit — tone + lokalna idiomatyka + SEO
Translation Memory (Phrase / Lokalise) — consistency w czasie
AI draft jako baseline. Szybkość + cost reduction.
Native translator edits tone, idiomatykę, UX copy.
Keyword research per rynek + meta + hreflang + canonical.
Twoje TM zostaje u Ciebie. Export TMX anytime.
Wybierz tempo i zakres — całość zawsze w stałej cenie z translation memory.
Wycena 24h · realizacja od 5 dni
Realizacja 3-5 tyg.
Wdrożenie 6-10 tyg. + ongoing
Każdy projekt opiera się na sprawdzonych narzędziach. AI tam, gdzie daje przewagę. Human tam, gdzie liczy się tone.
AI draft per segment. Custom prompts per industry / tone. Choice per use-case (DeepL dla EU języków, Claude dla nuance, GPT-4 dla creative).
Native speaker + sector-specific (B2B / e-commerce / legal / medical / technical). Edit AI draft dla tone, idiomatyki, UX copy.
Meta title + description per język + alt-text + hreflang + canonical. Keyword research per rynek (volume + intent różne).
Phrase / Lokalise / Crowdin. Reuse segments z poprzednich tłumaczeń. Export TMX (zmieniasz dostawcę = portable).
Buttons, labels, errors, success messages — localized do kontekstu rynku. Date formats, currency, plurals, gender.
Linguistic QA (proofread native) + functional QA (UI strings fit, character limits, special chars). Bug list per locale.
Po lewej: standard rynku „Google Translate widget za free". Po prawej: jak działa Balance IT przy tłumaczeniach.
Standard rynku
Google Translate widget za free — dosłowna machine translation, brak SEO
Bilingual freelancer bez sector knowledge — dosłowne tłumaczenie zamiast UX copy
1 keyword set dla wszystkich rynków — brak research per język, słabe pozycjonowanie lokalne
Translation memory zamknięta u dostawcy — vendor lock-in, brak portability
Standard Balance IT
GPT-4 / DeepL / Claude jako draft + native translator edit.
Transparentna umowa — zero dopłat za poprawki.
Meta + hreflang + canonical + keyword research per rynek.
Phrase / Lokalise / Crowdin. Twoje TM. Export TMX anytime. Zmieniasz dostawcę = portable.
Każdy etap to osobny zespół i metryki sukcesu. Tłumaczenia to nie pure machine, nie pure human — to AI + human + SEO razem.
Każdy etap kończy się demo i akceptacją. Dopiero wtedy wystawiamy fakturę i ruszamy dalej.
Tydz 1 · style guide
Tydz 2-3 · production
Tydz 4 · localization
Tydz 5 · final tests
Ładowanie realizacji...
Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania o Tłumaczenia
Nie jesteśmy tylko wykonawcami. Jesteśmy Twoim partnerem technologicznym. Porozmawiajmy o Twoim biznesie, nie tylko o kodzie.
Wypełnij formularz. Odpiszemy w ciągu 24h.
Rozwiązania IT dla firm w całej Polsce: